События Дом

Раб Божий: о метаморфозах значения слова

Зелёная верба над болотом,

К вербе привязана верёвка,

На верёвке утром и вечером

Ходит по кругу учёный хряк.

(перевод на русский польской версии стихотворения А.С. Пушкина «У Лукоморья дуб зеленый…»)

Многих даже искренне верующих христиан порой коробит слово «раб», которым нарекают их в церкви. Кто-то не обращает на это внимания, другие считают поводом избавиться от гордыни, третьи задают вопросы священникам. Что же в действительности означает это понятие? Может, в нем и вовсе нет ничего оскорбительного?

О значении слова «рабъ»

Конечно, Библия писалась в те времена, когда язык и значения слов были совсем иными, к тому же еще и переводилась множество раз с одного языка на другой. Неудивительно, если смысл текстов исказился до неузнаваемости. Может, и слово «раб» имело совсем другое содержание?

Согласно церковнославянскому словарю прот. Г. Дьяченко понятие «рабъ» имеет несколько значений: обитатель, житель, слуга, невольник, раб, сын, дочь, мальчик, юноша, молодой невольник, слуга, ученик. Таким образом, уже одно это толкование дает надежду «рабам Божьим» на сохранение человеческого достоинства в своей христианской добродетели: ведь они также – и сын или дочь, и ученик, и просто житель мира, созданного Богом.

Вспомним также и социальный уклад тех времен: рабы и дети хозяина дома жили, по большому счету, в равных условиях. Дети также ни в чем не могли перечить отцу, рабы же были, по сути, членами семьи. На том же положении был и ученик, если мастер какого-то ремесла брал его в услужение.

А, может, «роб»?

Как пишет Агафья Логофетова, ссылаясь на этимологический словарь Фасмера, слово «раб» заимствовано из церковнославянского языка и в древнерусском оно имело форму «роб», «робя», откуда до сих пор встречается в некоторых диалектах форма множественного числа «робята». В дальнейшем корень «роб» превратился в «реб», откуда пошло современное «ребенок», «ребята» и т.п.

Таким образом, опять же возвращаемся к тому, что правоверный христианин – это дитя Бога, а не раб в современном понимании этого слова.

Или «раабъ»?

Уже упоминавшийся словарь Дьяченко включает в себя и другое значение: «Раабъ или рабъ – название учителей еврейских, то же, что раввин». «Раввин» же происходит от древнееврейского «рабби», что, согласно словарю Кольера, означает «мой господин» или «мой учитель» (от «рав» - «великий», «господин» - и местоименного суффикса «-и» - «мой»).

Неожиданное повышение, не так ли? Возможно, «раб Божий» - это учитель, носитель духовного знания, призванный передавать его людям? В таком случае останется только согласиться с фразой иеромонаха Иова, в миру Афанасия Гумерова (сказанной, правда, изначально в несколько ином контексте): «Право называться рабом Божиим надо заслужить».

Современный язык

Несомненно одно: уклад жизни и менталитет людей того времени слишком отличался от нашего. Иным был, конечно, и язык. Поэтому для христианина той эпохи не было моральной проблемы назвать себя «рабом Божьим», равно как не было это и упражнением по избавлению от греха гордыни.

Порой прихожане на форумах предлагают: «…если Библия переводилась множество раз, а смысл слова "раб" за это время изменился, почему бы не заменить его более соответствующим по значению?». Озвучивался, к примеру, такой вариант, как «служитель». Но, по моему мнению, гораздо лучше подходит слово «сын» или «дочь» либо же «ученик Божий». К тому же, по церковнославянскому словарю, это тоже значения слова «рабъ».

Вместо заключения. Немного юмора о метаморфозах понятий

Молодому монаху дали задание помогать остальным служителям церкви переписывать священные тексты. Поработав так с недельку, новенький обратил внимание, что копирование делается не с оригинала, а с другой копии. Он выразил свое удивление отцу -настоятелю: «Падре, ведь если кто-то допустил ошибку, она будет повторяться после этого во всех экземплярах!». Настоятель, подумав, спустился в подземелья, где хранились первоисточники и… пропал. Когда прошли почти сутки с момента его исчезновения, обеспокоенные монахи спустились за ним. Они нашли его сразу: он бился головой об острые камни стен и с безумным видом кричал: «Celebrate!! Слово было “celebrate”! А не “celibate”!».

(Примечание: celebrate (англ.) – праздновать, славить, прославлять; celibate (англ.) - давший обет безбрачия; целибат) опубликовано econet.ru

Автор:Павел Тунский

Источник: http://econet.ru/

Комментарии (Всего: 0)

Добавить комментарий

Что-то интересное

    Больше материалов
    Больше материалов
  • facebook
    Нажмите Нравится,
    чтобы читать Econet.ru в Facebook
    Спасибо, я уже с Econet.ru!