Дом

Печальные последствия набора в МГУ - ЧИТАТЬ ВСЕМ!

Из беседы с преподавателем университета: «100 баллов за ЕГЭ – это «через чюр».

 

- Первокурсники журфака написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, с которыми поступали?

- Установочные диктанты для выявления уровня знаний первокурсников мы пишем каждый год. Обычно с ними не справляются 3-4 человека. Но результаты приема 2009 года оказались чудовищными. Из 229 первокурсников на страницу текста сделали 8 и меньше ошибок лишь 18%. Остальные 82%, включая 15 стобалльников ЕГЭ, сделали в среднем по 24-25 ошибок. Практически в каждом слове по 3-4 ошибки, искажающие его смысл до неузнаваемости. Понять многие слова просто невозможно. Фактически это и не слова, а их условное воспроизведение.

Ну что такое, например, по-вашему, рыца? Рыться. Или, скажем, поциэнт (пациент), удастса (удастся), врочи (врачи), нез наю (не знаю), генирал, через-чюр, оррестовать… Причем все это перлы студентов из сильных 101-й и 102-й групп газетного отделения. Так сказать, элита. А между тем 10% написанных ими в диктанте слов таковыми не являются. Это скорее наскальные знаки, чем письмо. Знаете, я 20 лет даю диктанты, но такого никогда не видела. Храню все диктанты как вещдок. По сути дела, в этом году мы набрали инопланетян.

- У вас, правда, был такой слабый набор?

- В том-то и дело, что формально сильный: средний балл по русскому языку – 83. То есть не просто «пятерка», а «суперпятерка», поскольку отличная оценка по русскому языку в этом году начиналась с 65 баллов. И это очень скверно, поскольку, когда ребята завалят первую же сессию, нам скажут: «Вы получили «супертовар». А сейчас ребята не могут воспроизвести простеньких русских слов. Как это вам удалось сделать из суперотличников супердвоечников?!». Кстати, в этом году благодаря ЕГЭ победители олимпиад и золотые медалисты не смогли поступить на дневное отделение: все они учатся на вечернем. Мало и москвичей. Впрочем, журфаку еще грех жаловаться. Сколько-то самых безнадежных студентов нам удалось отсечь с помощью творческого конкурса. А вот что получил, скажем, филфак, страшно даже подумать. Это национальная катастрофа!

- В чем ее причина?

- В какой-то степени в «олбанском» интернет-языке. Однако главная беда – ЕГЭ. По словам первокурсников, последние три года в школе они не читали книг и не писали диктантов с сочинениями – все время лишь тренировались вставлять пропущенные буквы и ставить галочки. В итоге они не умеют не только писать, но и читать: просьба прочесть коротенький отрывок из книги ставит их в тупик. Плюс колоссальные лакуны в основополагающих знаниях. Например, полное отсутствие представлений об историческом процессе: говорят, что университет был основан в прошлом, ХХ веке, но при императрице Екатерине.

По итогам диктанта прошло заседание факультетского ученого совета. Вырабатываем экстренные меры по ликбезу. Сделаем, конечно, что сможем, но надо понимать: компенсировать пробелы с возрастом все труднее, и наверняка выявятся ребята необучаемые. Да и часов на эти занятия в нашем учебном плане нет. Так что, боюсь, кого-то придется отчислить, хотя ребята не дебилы, а жертвы серьезной педагогической запущенности.

- Многих можете потерять?

- Не исключаю, что каждого пятого первокурсника. ЕГЭ уничтожил наше образование на корню. Это бессовестный обман в национальном масштабе. Суровый, бесчеловечный эксперимент, который провели над нормальными здоровыми детьми, и мы расплатимся за него полной мерой. Ведь люди, которые не могут ни писать, ни говорить, идут на все специальности: медиков, физиков-ядерщиков. И это еще не самое страшное. Дети не понимают смысла написанного друг другом. А это значит, что мы идем к потере адекватной коммуникации, без которой не может существовать общество. Мы столкнулись с чем-то страшным. И это не край бездны: мы уже на дне. Ребята, кстати, и сами понимают, что дело плохо, хотят учиться, готовы бегать по дополнительным занятиям. С некоторыми, например, мы писали диктант в виде любовной записки. Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались.

 

Как разрушают язык

 

Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это средство выражения национального мышления. За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в русской речи, которая является переносчиком русской идентичности. Убивая русскую речь, нынешние «расейские элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – «российский язык».

Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону «не топтало». И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь.

Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича «наездами»? То есть, не приезжать в гости, а являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов.

Есть ведь тьма отличных великорусских слов и выражений, синонимов «наезда» – наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свой.

А чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи. Вся эта «фенизация» великого русского языка – мерзейшее преступление.

Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляйтесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.

Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи.

Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по “воляпюковскому” написанию слов: «от куда» вместо откуда, или «за чем» вместо зачем. Если видишь такое, то ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется.

Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» – это несчастливый, ибо талан – это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» – он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» – это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя. Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация “россиянских” переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает.

Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава Богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков, а русский – особенно, то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных.

Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице. Вот некоторые перлы. Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами был некий Хача, а не Гаха (Hacha).

Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто “россиняский” халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом, хотя читается это имя – Николя. Может быть, вы будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» – всесто «Тиссо»?

“Россиянские” СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» – есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно: Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства. Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал: таких корявых предложений я еще не видел.

Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» – так в подлиннике. «Нотр-Дам» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это французское прозвание Богородицы. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр-Дам де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают наши вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» – если верить ценнику. Блин, кретины, это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

Тупость нынешних переводчиков и СМИшников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна, ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Однако в русской традиции они – цари. А короли появляются лишь в Средневековье и то у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке. На Руси же королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

 

Также интересно: 9 причин получить второе высшее образование   

Образование в Финляндии— самое лучшее в мире. Как они это делают?

 

О чем все это говорит? О том, что разрушение русского языка в РФ привело к разрушению общей лингвистической культуры, к гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР, и что, как следствие, ведет к гибели самой культуры и знания!

Это говорит о том, что в Российской Федерации разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. Это говорит о том, что школы и вузы страны начали массово штамповать брак – незнаек и невежд, полуграмотных «узкоспециализированных» тупиц. опубликовано econet.ru

Автор: Марина Лемуткина

 

P.S. И помните, всего лишь изменяя свое потребление - мы вместе изменяем мир! © econet

Присоединяйтесь к нам в Facebook , ВКонтактеОдноклассниках

Источник: https://econet.ru/

Комментарии (Всего: 19)
    • Thumb
      0 / 0

      Все верно! И в этом подавляющая печаль. А те, кто за все в ответе, своих детей рожают, учат и лечат не в России...

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      со знаками препинания беда у автора. Двоеточие постоянно заменяет тире и запятые. А прежде чем возмущаться неправильными переводами, неплохо бы получить достоверную консультацию у специалистов.

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Поясню почему я не верю этой статье. Во-первых, в России, насколько мне известно, три вуза имеют возможность самостоятельно устанавливать свои вступительные экзамены. Это МГУ, СПбГУ и Бауманка. Из них только МГУ и СПбГУ пользуются этим правом. А это значит, что ещё на вступительном экзамене ребята, делающие по 30 ошибок в диктанте отсеялись бы. Во-вторых, олимпиадники идут перед ЕГЭшниками. Я в одну группу не смог поступить так как там уже количество целевиков, олимпиадников и льготников было больше числа группы. То есть если человек наберет 300 из 300, то он не сможет подвинуть олимпиадников. (По медалистам не знаю, но их и не жалко - 70% медалей, если не больше, выдаются незаслуженно) В-третьих, тут опять же не говорится о главном достижении ЕГЭ: повышении мобильности абитуриентов. Из-за этого москвичи потеряли монополию на Московские вузы и теперь ребята со всей страны претендую на эти места, что несомненно плюс.

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Хочу добавить,что возмущённый безграмотностью автор,сам страдает этим недугом. Например,немецкое вино называется *Liebfrauenmilch* или *Liebfraumilch*,но никак не *Liebenfraumilch*! Более того,автор ,видимо,не знает,что немцы не додумались доить,не только женщин,но и саму Богородицу,прости Господи !

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Печально, но факт. Автора немного поправлю в одном - "Штахл – вместо Сталь" Штахл вместо Шталь, не Сталь

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Обратите внимание на ссылку рядом с датой статьи... это перепечатка от 2 ноября 2009

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Простите, статья датирована 2016 годом, а речь в ней идет о 2009. Какой набор-выпуск имеется в виду?

      Ответить
    • Noavatar
      0 / 1

      Друзья, а только я одна заметила, что статья написана в мужском стиле и с употреблением глаголов мужского рода?! "Я почти навзничь упаЛ", "таких корявых предложений я еще не видеЛ", "едва не умеР от хохота", "я выбросиЛ книги Зефирова". Уважаемый автор статьи был так озабочен проблемой разрушения русского языка, что случайно подписался именем женщины? Или Марина Лемуткина, соглашаясь с мнением автора и переживая за наш родной язык, невзначай забыла такое слово как "плагиат" [от лат. plagiatus - похищенный] ?...

      Ответить
      • Thumb
        0 / 0

        "Из беседы с преподавателем университета" (с). Светлана, Вы все правильно поняли, это мнение мужчины-преподавателя. Написано в самом начале.

        Ответить
        • Thumb
          0 / 0

          а в оригинале статьи из "МК" написано, что это доцент Анастасия Николаева. и в "МК" в стаьте речь идет только про МГУ. Откуда тут переводческие изыскания от мужского лица, неизвестно, но подписано это все именем той же журналистки Марины Лемуткиной.

          Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Послушал сегодня в эфире "Россия-24" обширное интервью с начальником думской фракции "Справедливая Россия" г-ном Мироновым. Впечатлила та часть интервью, где сей господин рассуждает о глубоком кризисе образования после введения в школах ЕГЭ. И "стрелочники" были названы - Министры от образования. Только в них ли(стрелочниках) дело? Это стратегическая задача власти, государства - отупить нацию. Зачем пекарю, кулинару, шоферу или, скажем, монтажнику обладать кругозором, уметь мыслить вне профиля своего труда? Широко мыслить должны только дети избранных, которым доступны дорогие лицеи и ВУЗы в стране и за ее пределами. Это они будут продолжателями династий нынешней элиты. Всем другим достаточно уметь писать и считать, причем считать не очень крупные числа и суммы, а писать - не более чем расписки о вечной долговой зависимости от государства, юридических и физических лиц во власти. Так что никакого кризиса в сфере образования нет в помине,- это планомерная работа над выведением из строя социальных лифтов.

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      извЕните, кАнеШнА.... но кроме шуток, немного лицемерием попахивает... говоря о стобалльниках, а конкретнее о их безграмотности, автор грешит на сам принцип ЕГЭ, когда сплошь и рядом торчат "уши" коррупции. Если ребенок умеет правильно "вставлять буквы и ставить галочки" в задании ЕГЭ - он никогда не допустит 25 ошибок в диктанте на страницу. А если 100 баллов он получил стараниями любящих родителей, а точнее их финансового благосостояния - отсюда и появляются толпы первокурсников, которые не то что диктант, имя-то свое без ошибок написать не в состоянии

      Ответить
    • Thumb
      0 / 2

      Вроде бы и правильно в большинстве своем, но гнильцой пованивает: «россиянские», «расейские» (и прочее коверканье названия страны), мешанина в кавычках — "лапках" и «елочках», использование дефиса для обозначения прямой речи вместо тире, не говоря о ляпах с переводом. Право слово, если уж автор берется учить — пусть делает это грамотно. В ином (нынешнем) случае выглядит беспомощно и вызывает только недоуменное: «И этот человек пытается научить меня моему языку»? Именно такими недоавторами полнятся нынешние СМИ — беспросветная куча грязи. Разве сложно в эмоциональном тексте добавить «не все еще потеряно»? К примеру, очень грамотные по написанию книги Виктора Пелевина? Обязательно делать так, чтобы все думали, что живут в гниющем мире?

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      А ещё бесят перфоРманс, грамаРнаци. И, кстати, по-французски никто не знает Гюго, а французы знают Уго... Так же как и Ханс - Ганс...

      Ответить
    • Noavatar
      0 / 1

      Добрый вечер! Смысл, в целом. правильный. но слишком много обобщений. И теннисный турниру все же Ролан Гаррос (в виде исключения во французском языке есть слова, в которых "s" на конце читается). Кстати, при регистрации на сайте econet.ru появляется кнопка "РегЕстрация" :-)

      Ответить
    • Thumb
      0 / 0

      Хорошо написано. Интересно. Но... Увы, не без ошибок... //Фамилии немцев перевираются безбожно: Штахл – вместо Сталь,// В немецком языке сочетание согласных "st" в начале слова читается как "шт". И потому - "Шталь"...

      Ответить
      • Thumb
        0 / 0

        st - das ist richtig читается как Ш, но не в этом дело. СТАТЬЯ ПРАВИЛЬНАЯ ИБО , как говорил поэт:"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся...

        Ответить
    • Thumb
      0 / 1

      Уважаемая Марина! Ваша статья невероятно правильные вещи несет в массы, более того, я с Вами был всецело согласен до двух принципиальных моментов. Первое. Ваш покорный слуга - практикующий переводчик французского и английского языков. К слову, я еще студент. Я своими глазами видел тонны некачественного перевода, который переделать "с нуля" проще, чем редактировать. Но зачем же, мадам, всех нас вот так грубо и неказисто - под одну гребенку? Не все ведь тупые и необразованные. Второе. В эмоциональном запале, которым пропитана Ваша статья, Вы допускаете совершенно безграмотные неточности, которые абсолютно неприемлемы в подобного рода статье. Гарро - действительно правильное прочтение фамилии. Но даже многие знакомые мне французы говорят Гаррос, во всяком случае, когда речь идет о турнире. Потому что это уже общепринятый во всем мире бренд. Словосочетание "Делуа и Туше" вызвало у меня гомерический смех. Потому что это американская (!) компания Deloitte Touche, которая читается "Делóйт Туш" и никак иначе :) Почему тогда не "Туч" и не "Тач", иронически спросите Вы? Потому, что Джордж Туш. Потому же, почему Chicago - это Щикаго. Так сложилось исторически. Кроме того, даже если бы компания была французской, то была бы она Делуат, а не Делуа. Мораль проста, мадам. Не судите, да не судимы будете.

      Ответить
    • Noavatar
      0 / 0

      Когда-то в давние времена некий дьячок-толмач истолковал по буковкам латинское холодное "coitus "как теплое "соитие".Все буковки один к одному.только последняя загогулина "s "сошла за "е". Смысл,однако ,сохранился полностью- идти совместно друг с другом..Попутно или навстречу... По сути статьи...,чем дальше в дремучий лес компьютерной дремучести,тем больше ломаных дров в общениях..

      Ответить

    Добавить комментарий

    Когда женщина плачет, это всегда позор для мужчины. Леонид Андреев
    Что-то интересное
      Больше материалов
      Больше материалов